2199:《光榮屬主歌》
光榮屬上主,聖子已復生,
勝利永屬基督,征服死權能。
天使穿着白衣,墓前石輥開,
祇見麻布頭巾,身體已不在。
復活期的聖詩「金曲」,除了《基督復生歌》(《普天頌讚》第190首)外,相信要數到《光榮屬主歌》(《普天頌讚》第183首)。
白特理(Ian Bradley)在《聖詩簡介》(The Book of Hymns)中說:「因為這首聖詩是來自十八世紀的宏偉曲調,又是取自韓德爾的一首合唱曲,詩歌經常被認為是十分古老的。同時,詩歌亦好像是典型的英國聖詩。因此,當人們發現它是一首來自瑞士的聖詩,詩詞作者亦只去世七十年左右(按:本書出版於2005年,詩歌作者至今已去世八十餘年),會感到十分意外。」
沒錯,這首聖詩的法文原文歌詞首載於1904年瑞士洛桑(Lusanne)的《基督教青年會詩集》。作者畢德里(Edmond L. Budry 1854-1932)在當地受教育,後來成為禾州自由福音教會(Église Évangélique Libre du Canton de Vaud)的牧者。畢氏於1896年,在其首任妻子馬利(Marie de Hayenborg)去世後寫成。法文首節原文如下:
A toi la gloire, O Réssuscite,
A toi la Victoire pour l’éternité.
Brillant de lumière, l’ange est descendu,
Il roule la pierre de tombeau vaincu.
這首法文詩歌後來由浸信會牧師理查.荷爾(Richard Birch Hoyle 1875-1937)翻譯成英文。荷氏精通12種語言,亦翻譯了不少其他語言的詩歌。雖然荷氏沒有將《光榮屬主歌》翻譯成其他語言頌唱,但白特理在書中指出,荷氏曾在挪威峽灣區的一個小教堂,在復活日以挪威文唱過這首樂曲。希望白特理有機會來香港參與我們的崇拜,感受一下中文唱頌的《光榮屬主歌》!
如前文所說,曲調出自韓德爾(George Frideric Handel 1685-1759)神劇《猶大馬加比》(Judas Maccabeus)。畢氏寫成本詩後,這個來自神劇的合唱曲《看哪!凱旋英雄歸來》(See the Conquering Hero Comes)的曲調一直沿用至今。大家可以經QR Code在網上欣賞韓德爾《猶大馬加比》這首合唱曲的段落。
<上文轉載自《教聲》第2199期,如欲閱讀本期《教聲》完整內容,請按此處。>