2145:《基督復生歌》
今朝基督正復生,哈利路亞!
凱旋聖日眾歡欣,哈利路亞!
基督一回十架釘,哈利路亞!
受死原為救萬民。哈利路亞!
相信在大家心中,每一個節期或聖日,都有一些不能不唱的聖詩「金曲」,例如聖誕日必定會唱《新生王歌》及《齊來崇拜歌》,而主復活日的必唱「金曲」,必定要數《基督復生歌》及《光榮屬主歌》。
《基督復生歌》(Jesus Christ is risen today)的英譯版,首見於1708年出版的詩集《大衞之豎琴》(Lyra Davidica)。一說此詩集由愛爾蘭神職人員施洗約翰.華爾殊(John Baptist Walsh)編輯,詩集全名為《大衞之豎琴:一本聖歌及聖詩合集,含全新創作及翻譯自德文及拉丁文之聖詩》(Lyra Davidica, or a Collection of Divine Songs and Hymns, partly newly composed, partly translated from the High German and Latin Hymns)。根據《聖詩合參》,這本詩集現僅存一本,藏於倫敦大英博物館。
《基督復生歌》就是其中一首翻譯自拉丁文的聖詩。原文拉丁文版本(Surrexit Christus Hodie)最早於十四世紀出現,是來自波希米亞的佚名作品。我們現在唱頌的版本,只有第一節是直接翻譯自拉丁文原文。第二及第三節見於1749年約翰.亞諾得(John Arnold)的《詩篇歌者全集》(Compleat Psalmodist)中。到1816年出版的《新版詩篇》(New Version of the Psalms)仍大致保留1749年的版本,只在數處有字眼上的修訂。這首聖詩有些版本有第四節,一說是出於衞斯理兄弟於1740年出版的聖詩集中,由查理斯.衞斯理(Charles Wesley)寫作。
《大衞之豎琴》詩集面世以來,《基督復生歌》都是以曲調「Easter Hymn」唱頌。在《大衞之豎琴》中並沒有記錄曲調的作曲家,只有一個別名「The Resurrection」(原譜可參閱附圖)。這首聖詩其中一個特點就是在每句後,均以「哈利路亞」做為一個副歌式的回應。
<上文轉載自《教聲》第2146期,如欲閱讀本期《教聲》完整內容,請按此處。>