2622 《荒原行旅歌》
(楊欣諾)
偉大主宰是耶和華,導我荒原行旅人;
我本軟弱,主乃全能,願握聖手向前行;
天來糧食,使我吃了不再饑。
在剛過去的星期四,即三一主日後的星期四,我們慶祝了基督聖體寶血日(Corpus Christi)。教省禮儀專責委員會出版的讀經表,亦讓大家可以選擇將這個聖日移至聖靈降臨期第二主日慶祝。所以,今期要為大家介紹一首有關聖餐的經典聖詩—《荒原行旅歌》。
英國廣播公司著名的宗教節目《讚美之歌(Songs of Praise)》於2019年邀請全國票選十大最喜愛聖詩,《荒原行旅歌》亦榜上有名。這首極受許多人喜愛的金曲,原版由詩人威廉.威廉士(William Williams 1717-91)以威爾斯語寫作,收錄在他1762年的《玻璃海歌集(Caniadau y rhai sydd ar y Môr o Wydr)》。威廉士原本志願成為醫生,接受相關訓練。但在1737至38年間,他因為威爾斯福音奮興運動的領袖夏理斯(Howell Harris)的講道,投入當時循道運動的懷抱。他在1740年由聖公會聖戴維斯主教易雲斯(Theophilus Evans)按立為會吏。但因屢次違反教會規條,最終於1744年離開聖公會。他最初擔任校長,並在校認識他的妻子。二人結婚後遷回威廉士家鄉,從此他可以周遊威爾斯,四處講道,並慢慢開始寫作聖詩,最後共寫下超過八百首聖詩。
《荒原行旅歌》原版共六節,其中第一、三及五節由彼得.威廉士(Peter Williams)翻譯成英語聖詩,並在其1771年的《選題詩集(Hymns on Various Subjects)》出版。彼得.威廉士與原作者並無血緣關係,但他亦是一個循道會的巡迴傳教士。威廉.威廉士引用了彼得.威廉士的第一節,於1772年出版了自己一共四節的英譯版本。這個單張的標題為《亨廷頓伯爵夫人的年輕大學生所喜愛唱頌的聖詩(A favourite hymn sung by Lady Hungtington’s Young Collegians)》。
現在許多流行的聖詩集,都是收錄這個版本的首三節。原本英文版的首句「Guide me, O thou great Jehovah」有時候會改成「great Redeemer」。而首節末句的「Feed me till I want no more」亦有時改成「Feed me now and evermore」或「Feed me till my want is o’er」。不少詩人亦曾嘗試將這首聖詩改頭換面,包括高派教會代表 John Keble。聖詩的主要取材自舊約以色列民由埃及到應許之地的旅程。第一節的「天來糧食」來自《出埃及記》十六章4節;第二節的「清潔源頭(crystal fountain)」則來自十七章6節;同節的「雲柱火柱」取自十三章21節。
在《普天頌讚》中,《荒原行旅歌》以〈Zion〉曲調頌唱,由美國作曲家(Thomas Hastings)寫作。這曲調原是為另一首以錫安山為題的聖詩寫作。在大西洋另一邊的地區更常以〈Cwm Rhondda〉曲調唱頌此詩。侯約翰(John Hughes 1873-1932)於1905年為在龐特普里斯(Pontypridd)一年一度的浸信宗聖詩頌唱會(Cymanfa Ganu)寫作。一說稱侯約翰以粉筆在篷布上寫作這曲調;但更有可能的版本是根據他妻子憶述他在撒冷浸信會堂,在一個主日的早上譜曲的。侯約翰本來以南威爾斯的礦谷朗德命名這曲調為〈Rhondda〉,但他發現已有同名曲調,故加了「Cwm」一字。這首曲調的普及性,可以追溯第一次世界大戰時威爾斯的士兵經常頌唱這曲調,甚至敵方德軍的士兵都因此學懂這曲調。各位可以掃描二維碼欣賞劍橋大學聖三一學院合唱團獻唱這首經典聖詩。
<上文轉載自《教聲》第2622期,如欲閱讀本期《教聲》完整內容,請按此處。>